Matsigenka-Castellano Dictionary


s


Shinkitakatari koki, tera ineaero kutagiteri. See main entry: kutagíteri
sa adv. por supuesto; pues. • Denota énfasis debido a alguna emoción o reacción fuerte. Ikanti otseiki: —Kamake ina. Ikantiri matsontsori: —¡Sa kamakeniroro! ¿Ario gari okami?, ¡tyarika!, patsikaiganakerora kara, pachomiaiganakerora, ¡sa viroeginiroro gamagaigakero! (Cuentan que una de) sus lombrices dijo: —Ya está muerta mi mamá. —¡Por supuesto ha muerto! —le respondió el jaguar. —¿Cómo no va a morir si ustedes han estado mordiéndola y chupándola?, ¡ustedes mismos la han matado, pues! Ikanti: —¿Iroro pikogake pitsiro? Ikantiri: —Iroroniroro. Gamera onti, sa gametyo nopokavageti aka. (Cuentan que el oso hormiguero) le dijo: —¿Estás buscando a tu hermana? —Sí, pues —le respondió. —Si no fuera por ella, pues, no hubiera venido aquí tan lejos. ¡Sa garatyo noati! ¡(Ya te he dicho que yo no voy y) no iré! Inianake pashini anta ikanti: —Sa ario onkañotake, opokavagetakera kara vinti kisantankitsi. (Cuentan que) otro habló y dijo: —Déjala, pues, que ella haya venido de tan lejos ¿por qué tienes tú que regañarle? (lit. tú eres quien está regañándole).
saagantagantsi 1vt. {isaagantakero} avt. escaldar o quemar con agua caliente (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. una botella, una calabaza, un porongo). Osaagantakero ina oviarena ometsotanakera ontisegutoreakerora ompiaatantakemparora oshinkiatote. Mi mamá está quemando su calabaza con agua caliente para que se ponga suave por dentro, y así sacar la carne que está adentro (lit. su estómago), y poder poner su chicha de maíz. bvt. hacer hervir o cocinar entero (algo que tiene un vacío por dentro; p.ej. ají). Ikantiro otomi: “Maikari maika ompokerika pishintoegi, garatyo tatoita pipumagetiro. Intagati pisaagantakenero tsitikana ontiri onkoshi, osaamonkiatakera. Ompokera iroro pimpakotakero”. Su hijo le dijo: “De ahora en adelante cuando vengan tus hijas, no les des nada. Solamente cocina ají entero junto con hojas tiernas de oncucha para que sea puro líquido. Cuando vengan, eso les vas a servir”. 2vr. {isaagantaka} quemarse la garganta por tomar un líquido muy caliente. Yogari notomi ikamavetaka chapi isaagantakara pairora itasegake nokitavetakarira shima ikyaenkarira noguitake. Matsi ariokona maani yogaataka, game kimotame iragaatake, ario pinkante inkamakerorokari. Mi hijo casi se muere ayer cuando se quemó la garganta porque tenía mucha hambre y le serví caldo de pescado que recién había bajado de la candela. Felizmente solamente tomó un poquito, pues si hubiese tomado un poco más seguramente se habría muerto. V. saatagantsi; -gant Apén. 1.
saagitetagantsi 1vt. {isaagitetakero} despejar, dejar limpio (el ambiente). Pintsamaitakerora oga onaronka sotsitirira pisaagitetakerora. Vas a cortar (lit. cultivar) la mala hierba que está ahí afuera y dejar el ambiente limpio. 2vi. {osaagitetake} escampar, despejarse; estar parcial o totalmente despejado/a (el cielo, la tierra o un terreno, el ambiente). Noaigavetaka tsamairintsiku nontsamaitaigemera, oparigake inkani. Tera osaagitete, ovashi nopigaiganaa. Fuimos a cultivar en la chacra, pero comenzó a llover. No se escampó, así que regresamos (a la casa). Saagitetake itsamaire koki, okyatari yagatake chapi. La chacra de mi tío está despejada, porque recién ayer terminó (de limpiarla). V. saankagantsi1, oégite.
sáakiri adj.sust. aadj.sust. cristalina, transparente (una piedra o piedrita); cristal de roca. Yagake apa mapu saakiri onkovoreavageteratyo kara, yamanakero ivankoku impiratakemparora. Mi papá encontró (lit. cogió) una piedra cristalina y muy brillante y la llevó a su casa para tenerla como adorno. badj.sust. brillante (granos, semillas; p.ej. maíz cancha desgranado; semillas no lanudas como las de papaya, sandía, zapallo). Ogari okitsoki ampei savogiri onti osavogitaka, tera onkañotemparo pashini ampeiki saakiri. Hay una especie de algodón que tiene semillas lanudas que no son como las de otros tipos de algodón con semillas sin capa exterior (lit. brillantes). V. saakitagantsi, tsenkírontsi.
saakitagantsi V. sáakiri.
saamaitagantsi vt. {isaamaitakero} escaldar ropas haciéndolas hervir (p.ej. para matar pulgas). Okantiro: —Akya nogaguvetakaro ikantanakena soaa maririri, ¿tatarika iita? Okantiro: —Iroroventi atsi makero nosaamaitakempirora kameti pogagutakemparora.— Opakero, osaamaitakenero ogikovaakotakero kova kova kova. (Cuentan que) ella le dijo: —Y ¿(por qué será que) cuando me puse (el vestido) algo comenzó a caminar en todo mi cuerpo soaa maririri¿, ¿qué será? —Entonces tráelo y lo voy a hacer hervir para que te lo puedas poner —le respondió ella. Le dio y ella lo escaldó haciéndolo hervir por mucho rato kova kova kova. V. saatagantsi, omai.
saamenitagantsi vi. {osaamenitake} hoja limpia (p.ej. de un cuchillo o machete). V. saankagantsi1, omeni.
saamenkiaatagantsi vi. {isaamenkiaatake} brillar (los ojos de un animal; p.ej. cuando se los alumbra de noche). Chapi noataninkutira sagiteniku katonko impo nopokavetaara avotsiku, onti noneapaake maniro aratinkake kara onampinapokiku. Notsivotiro saamenkiaatake tyampatyo nonkantakero, tera namanakenika nochakopite, onti namatagashitakaro nosavurite akya oshiganaka. Ayer cuando fui río arriba de noche, a mi regreso, encontré a un venado parado allá en el canto del camino. Lo alumbré con linterna y qué ojos más brillantes, pero no sabía qué hacer (para matarlo) porque no había llevado mis flechas, así que solamente lo amenacé con mi machete y se fue huyendo. V. saamenkitagantsi, óani.
saamenkitagantsi vi. {isaamenkitake} brillar, reflejar algo brillante; arder vivamente (sin llama); (p.ej. luciérnagas, hongos kentoritsima, ascuas, cometas katsivorérini, chispas de un fuego que arde mucho). Inkaara okutagitevetanaka, ogari tsitsi panikya ontsivakanake, maaninivati osaamenkitai. Endenantes cuando amaneció, la candela estaba por apagarse, y apenas se veía arder un carbón. Inkaara nokireanake noneiri puro saamenkitake otapinaku. Noneiri irirori katsinori, noaveta novichogakerimera, intityo puro. Durante la noche me desperté y vi a una luciérnaga puro brillando debajo del emponado. Pensaba que era una luciérnaga katsinori (que causa la uta), pero cuando fui a matarla era puro. V. omenki, saatsantsagagantsi.
saamentari adj.sust. completamente transparente; limpio/a (algo plano y delgado; p.ej. la luna de una linterna). V. saamentatagantsi.
saamentatagantsi vi. {osaamentatake} avi. ser transparente; estar limpio/a (algo plano y delgado; p.ej. la hoja de un cuchillo o machete). Osaamentatake isavurite ige, okyatari ikivanai inkaara itsamaivagetutira. El machete de mi hermano está muy limpio, porque lo acaba de lavar inmediatamente después de haber ido a cultivar. bvi. estar sin mango (un cuchillo o machete). Maika tyatimpa nonkarasetantakempa. Otimavetakaniroro nosavurite, onti okavirenkake saamentamatake. Ahora no sé con qué voy a rozar. Tengo machete pero se le desprendió el mango, y ya solamente le queda la hoja. V. saankagantsi1, omenta.
saaminkama adj. sin cascabillo o brillante (una mazorca de maíz cancha); sin pelo o plumas en el cuello; sin ramitas (un tronco como, p.ej. la pona, plantas de plátano). Okari oka shinki saaminkama namanakerora norogitakerora nompokagitakera. Voy a llevar este maíz de mazorca brillosa para secarlo y hacerla reventar (en cancha). Yogari notomi ipitiakeri atava itsanoku, pa saaminkama. Mi hijo ha desplumado al gallo en el cuello, (dejándolo) bien pelado. V. saankagantsi1, mínkatsi.
saamokoikima adj. aadj. calvo/a (totalmente sin pelo en la cabeza). Yogari apa ineakerira icha itereitanakera, ipieitakeri pa saamokoikima. Al ver que mi hermano tenía heridas en la cabeza, mi papá lo rapó y está totalmente sin pelo. badj. sin vegetación (un cerro alto). V. saamokoikitagantsi.
saamokoikitagantsi vi. {isaamokoikitake} avi. estar totalmente calvo/a (en la cabeza). Itimi matsigenka tyarika ikantaka, onti isaamokoikitake, tera ontimumate papeatiro igishi. (No se sabe) qué tendrán algunos hombres que son totalmente calvos, y no tienen ni un solo pelo en la cabeza. bvi. estar sin vegetación (un cerro alto). Ogari otishi nankitsirira oyashiaku noviikarira, onti osaamokoikitake, teratyo ontimumate maani inkenishi. El cerro que está en la cabecera del riachuelo (cuya agua) tomo, está totalmente sin vegetación, y no hay nada de árboles. V. saankagantsi1, mokoikintsi.
saamonkíama adj. sin carne u otra sustancia (caldo); claro/a, limpio/a (el agua en un pozo). Nonkovetaka shima novitakotakeri aka tsitsipokiku, impo nonoshikakovetari pa saamonkiama, onti goataacha iani, tyanirorokari noshiatakeri. Cociné pescado y lo dejé en la olla junto a la candela, pero después cuando lo alcé (para servirlo), era puro caldo sin nada más, (no sé) quién se lo comió (lit. lo sacó). V. saamonkiatagantsi.
saamonkiatagantsi vi. {osaamonkiatake} estar sin carne u otra sustancia (caldo); estar claro/a, limpio/a (el agua en una poza). Chapi iatake icha inkitsatemera, ineaketari oparigakera inkani, kantankicha iavetaka teratyo onkapatsatasanote, choeni okiterimonkiatake pa saamonkiamatake. Ayer mi hermano se fue a tarrafear porque vio que había llovido, pero se fue en vano porque (el río) no estaba muy turbio, y el agua en la poza solamente estaba un poquito amarillenta y muy clara (todavía). V. saankagantsi1, omónkia.
saamonkiitagantsi vi. {osaamonkiitake} avi. estar calvo/a o sin pelo (en la cabeza). Yogari otomiegi pinato imirinka imechoigake timavagetake igishi. Panirotyo okantakara tsinane irorori omechotake mameri ogishi. Onti osaamonkiitake, impo ariompa oshivokanake. Todos los hijos de mi cuñada nacieron con bastante pelo. La mujercita fue la única que nació sin nada de pelo. Era calva, pero con el tiempo le fue creciendo poco a poco. bvi. no tener vegetación (un cerro). Nanuivagetakiti chapi notsatavagetuti samani kara, nogonkevagetakita osaamonkiitakera otishi mamerigitevagetake. Tera tata noneimate, onti nopokai kogapage. Ayer fui al monte a cazar y fui tan lejos que llegué a un cerro que no tenía ni vegetación ni (animales) en absoluto. No encontré nada, así que regresé con las manos vacías. V. saankagantsi1, omonki, oi.
saanáari adj.sust. aadj.sust. claro/a, limpio/a (agua; un río o una quebrada con agua clara). Nokogavetaka nonkivatsaratakempara, kantankicha mameri nia saanaari. Omirinka niapage kapatsasetavagetake, oparigaketari inkani. Yo quería lavar mi ropa, pero no hay agua limpia. Todas las aguas están turbias, porque ha llovido (mucho). badj.sust. con buena vista (de lejos). Yogari apa inti saanaari, nerotyo iatumatakera inkenishiku inkovintsavagete ikentagemati poshiniri samani. Mi papá tiene buena vista, así que apenas va al monte caza muy bien y mata mitayo con sus flechas desde lejos. cadj.sust. de ojos claros. V. saanaatagantsi.
saanaatagantsi vi. {osaanaatake} avi. estar o ser claro/a o limpio/a (agua). Chapi okapatsavagetityo eni kara, maikari maika choeni osaanaatake. Ayer el río estaba muy turbio, pero hoy día está un poco limpio. bvi. ver bien de lejos; tener buena vista. Yogari novisarite maika tenige isaanaatae, tera inkañotae pairani ikyara gaenokanankicha. Irorotari maika tenige inkovintsatae. Mi abuelo ya no puede ver bien de lejos; no es como antes cuando era joven. Es por eso que ya no es buen cazador. cvi. tener ojos claros. V. saankagantsi1, óani.
saanakiri adj.sust. limpio/a (cualquier objeto o recipiente que tiene un vacío; p.ej. una olla, una calabaza); transparente (una botella). V. saankagantsi1, onaki.
saankagantsi₁ 1vt. {isaankakero} borrar, hacer desaparecer; limpiar de (p.ej. suciedad, contaminación, pecado, etc.). Pisaankaerora pivotsote kameti piataera pisankevantaera. Hay que borrar el achiote (de tu cara) para que vayas a la escuela (lit. a escribir o hacer dibujos). 2vi. {osaankake} borrarse, desaparecerse, despintarse, decolorarse; quedarse limpio/a. Oneavairi otomi isaankanaira ianane, okoigashitairi okontitashitairi okatairi. (Cuentan que) ella vio que a su hijo se le estaba despintando el huito (con que lo había pintado), buscó otra vez y lo ralló para bañarlo de nuevo. Noatutira kamatikya nopokavetaa novankoku ¡ojojoo!, omantsaretakera eto nomagira ¡tyarika!, impo ariompa notarogagetanairo magatiro osaankagetanai. Después de haber ido río abajo, regresé a mi casa y encontré bastante telarañas (por toda la casa) hasta en mi cuarto, y poco a poco iba barriéndola hasta que por fin todo quedó limpio.
saankagantsi₂ vi. {yasaankake} bostezar. Yogari icha ipirinitakeni inkaara ikemisantakerira iraniri ikenkitsavagetakera, maika yasaankanake ariorokari ipochokitanake, ataketari osamanigitetanake. Mi hermano ha estado mucho rato escuchando a su cuñado conversar de muchas cosas y ahora está comenzando a bostezar, seguramente ya tendrá sueño porque hace mucho rato (que ha anochecido).
saankaríite m. {isaankariite} seres invisibles; espíritus buenos; ángeles. ◊ Tradicionalmente se pensaba que estos seres eran espíritus buenos, inmortales (tera ineero igamane), y muy numerosos, que protegían y ayudaban a la gente defendiéndola de los demonios. También se decía que hacían contacto con los curanderos o chamanes los que se referían a ellos con el término nonetsaane. Antiguamente, algunos que buscaban la oportunidad de quizá encontrarse con ellos y así vivir por siempre, escogían vivir solamente con sus familiares más cercanos a cierta distancia de los demás.. Antari iatakera matsigenka inkenishiku, ikogakagakeririka saankariite iriatakera, ikavintsaakeri itentanakari ivankoku, ovashi ipegaka, tera iripokae. (Se decía que) cuando un hombre iba al monte, si los espíritus buenos lo escogían para ir (a vivir con ellos), le hacían el favor de llevarlo a su casa y desaparecía y ya no regresaba. ¶ Antiguamente algunos decían que los saankariite no tenían hijos, mientras otros afirmaban que era cierto que no tocaban a las mujeres, sin embargo masticaban el fruto pocharoki y se lo daban boca a boca a sus mujeres quienes concebían como resultado de eso. Yogari saankariite yaviakero itsinanetsite pocharoki itimanake otyomiani. Imechotamanakerika tsitekyamani ikatinkavetanaka nuivagetake. Itsinkavetanaka atake imaranetanake. Okutagitevetanaka pa antaritake. Itovaigavageti kara kantavagetake eee eee ee. Intagani neaigiri seripigarisanorira yogara igamarampite. Pairani piatakera inkenishiku nigankishiku onkitsitinkanakempi inkenishi ariompa pineanakeri saankariite ovashi pinkonoitanakempari. Maika tenige. Inetsaakeri, aikiro ikogakotakarika pocharoki, ivenkiki ipaigakeri. Aiño saankariite timatsirira otegapage, otishiku, mapuaku. Gara itimi piatumatakera aiñoni agakempi sopai, intitari kamagutakoigakai. Los espíritus buenos saankariite dan pocharoki boca a boca a sus mujeres y quedan embarazadas (lit. existen sus pequeñitos). Si (el niño) nace tempranito por la mañana, al medio día (lit. cuando (el sol) está directamente (arriba)) ya está andando. Cuando ya está bajando, (el niño) está grande. Al día siguiente ya es totalmente adulto. (Estos espíritus) son muy numerosos. Los únicos que los ven son los chamanes verdaderos cuando toman su ayahuasca. Antiguamente si ibas a vivir lejos en el bosque (lit. en el medio del bosque), cambiarías (lit. te penetraría) y poco a poco comenzarías a encontrarse con (lit. ver a) los buenos espíritus dando como resultado que vivirías con ellos. Ya no es así. (Los chamanes) visitan con ellos y cuando necesitan pocharoki o piripiri les dan. Hay saankariite que viven en las flores, en los cerros, en las piedras dentro del agua. Si ellos no existieran y tú fueras un poquito más allá (del patio de tu casa), te cogería un demonio sopai, son pues (los saankariite) que nos cuidan. V. inetsáane, saankagantsi1; -ite 1.3.3; mavaintini, kamagantsi1.
saankiari adj.sust. clarísima, cristalina (agua). V. saankiatagantsi, saanáari.